Дополнительный материал


ВНИМАНИЕ!!! Акция!!! Воспользуйтесь возможностью снизить свои расходы на обучение. Предъявив купон, Вы получаете скидку на один месяц обучения в группе.


СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Учись и отдыхай

Как отличить качественную локализацию сайта от некачественной?


Как отличить качественную локализацию сайта от некачественной

Локализация и перевод сайта – это две разных услуги. Первая из них подразумевает адаптацию материалов веб-ресурса под культурные и национальные особенности потенциальных иностранных пользователей, поэтому и стоит она дороже. Давайте разберемся, как отличить качественную локализацию от некачественной на примере основных ошибок в такой языковой адаптации.

Почему стоит обращаться за локализацией к специалисту?

Недооценивать сложность процесса локализации сайта – это первая ошибка, которую может допустить его владелец. Даже если ваш веб-ресурс в русскоязычном варианте получился практически идеальным, то вот при неграмотной локализации он может превратиться, да, в англоязычный, но совершенно отталкивающий и неинтересный для зарубежных пользователей.

Что за ошибки характерны для некачественной локализации?

Экономия на качественном переводе специалистом из бюро перевода может сыграть злую шутку с маркетинговой составляющей сайта. То есть, машинный перевод с помощью современных инструментов действительно совершенствуется, однако только грамотного перевода не достаточно для того, чтобы донести клиенту, чего от него хотят. А наличие ошибок (вероятность которых при машинном переводе до сих пор высока) просто отпугнет пользователей – и репутация вашего сайта будет запятнана.

Вторая ошибка заключается в том, что локализация и создание сайта проводятся не параллельно. Почему в идеале адаптировать веб-ресурс нужно сразу? Потому что в русскоязычном и, например, англоязычном варианте слова могут быть разной длины, а это критично для визуального оформления сайта. Также сложности на фоне данных различий возникают в случае статических полей. В результате вы можете получить обрезанный англоязычный текст на странице.

Есть и ряд особенностей, характерных для таких языков, как греческий, китайский, арабский. Например, в случае адаптации сайта для пользователей из Греции важно не попортить верстку, поскольку в этом языке достаточно символов, которые машина может воспринимать в качестве элементов языка разметки гипертекста (HTML).

Еще один важный момент: SEO-оптимизация и локализация должны быть согласованы. Это значит, что специалистам из бюро переводов необходимо предоставить информацию о ключевых и вспомогательных запросах, которые должны присутствовать в переведенных текстах для повышения трафика и продаж в другом государстве.


Вверх