ВНИМАНИЕ!!! Акция!!! Воспользуйтесь возможностью снизить свои расходы на обучение. Предъявив купон, Вы получаете скидку на один месяц обучения в группе.


СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Учись и отдыхай

Профессия переводчика, виды переводов


Люди – неотъемлемая часть современного общества, и объединяет их всех, прежде всего общение. Общаются люди на родном языке, который помогает им сделать это без проблем. Но если возникает необходимость общаться с иностранными друзьями, коллегами или партнерами по бизнесу, как быть? Именно тогда, когда вам нужно поучаствовать в конференции за рубежом, либо на семинаре, симпозиуме, или просто попутешествовать, возникает языковой барьер. И нужно сказать, что проблема общения между народами существовала с древности, и даже были многочисленные попытки создать единый язык. Но у каждого народа свой язык, который они понимают, любят, ведь язык – это главная составляющая их культуры, поэтому и все эти попытки были обречены на провал.
 
Чтобы решить проблему общения разных народов, помочь им в налаживании торговых и дипломатических отношений, появилась профессия - переводчик. Постепенно это переросло в целую индустрию. На сегодня в любом городе существуют бюро переводов, с целым штатом сотрудников. Со временем эта профессия стала одной из самых популярных и востребованных. Самый трудный считается синхронный перевод на русский, поскольку требует от переводчика огромной эмоциональной нагрузки, собранности, концентрации внимания, и тщательной подготовки, которая проводится заранее. Ведь в процессе выступления оратора, у переводчика нет времени обдумывать каждую фразу. Перевод происходит практически синхронно с речью того, кто выступает. Если перевод будет выполнен недостаточно корректно, то это может повлиять и на ход переговоров, и на отношения партнеров – участников переговорного процесса. Синхронный перевод, как правило, осуществляет 2 переводчика, меняющиеся каждые 20-30 минут, кроме того он требует специального оборудования.
 
Сложным считается и перевод технических текстов, для выполнения которых нужно не только досконально знать иностранный язык, но и глубокое понимание темы. Технические тексты содержат определенные термины и специфические названия. Не зря профессию переводчика сравнивают с искусством, ведь от его точности зависит очень многое. Предположим, нужно перевести инструкцию по работе сложного промышленного оборудования или медицинские инструкции. Трудно себе представить последствия от неточности перевода. Не удивительно, что труд переводчика давно признан, во всем цивилизованном мире. Часто требуется выполнить перевод в сжатые сроки, и тогда на помощь приходят бюро технических переводов. Сотрудники в таких бюро выполняют работу профессионально и качественно за считанные часы. Иногда от быстроты перевода зависит сложный производственный процесс.
 
Очевидно, что роль переводчика очень важна, поскольку проблема взаимопонимания всегда актуальна. Ежегодно ВУЗы обучают и выпускают подготовленных лингвистов, но важно как ученик сможет применить теоретические знания на практике. Современные технологии способствуют ускоренному обучению, но профессиональный переводчик обязан совершенствовать свои знания постоянно. В заграничных поездках практически всегда необходим устный перевод с английского. Даже если это обычная экскурсия, лучше воспользоваться услугами гида - переводчика.

АФИША ХАРЬКОВА





СОЗДАНИЕ САЙТОВ



События

Все события >>>


Голосование

Самый эффективный способ поступить в ВУЗ:


Вверх