Курсы


ВНИМАНИЕ!!! Акция!!! Воспользуйтесь возможностью снизить свои расходы на обучение. Предъявив купон, Вы получаете скидку на один месяц обучения в группе.


СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Учись и отдыхай

Вся правда о профессии переводчика


Вся правда о профессии переводчика

 

 

Среди большинства людей ходит распространенный стереотип насчет профессии переводчика. Многие ошибочно полагают, что для качественного выполнения своих обязанностей достаточно хорошего владения иностранным языком. Особенно это касается выпускников лингвистических вузов и языковых курсов, которые уже считают себя состоявшимися переводчиками. В сегодняшнем материале попытаемся ответить на вопрос: кого можно считать настоящим переводчиком?

 

Любой опытный специалист согласится с тем, что владение иностранным языком является обязательным условием для успешной деятельности. Поэтому люди записываются на языковые курсы, оканчивают специализированные вузы. Но этого недостаточно. Понадобится овладеть дополнительными навыками и регулярно пополнять багаж знаний. Это приходит с опытом. Рассмотрим случай из жизни. Человек устраивается на работу в бюро переводов и на вопрос по поводу специализации отвечает, что может перевести текст любой тематики. Это означает, что перед вами новичок.

 

В сфере переводов существует несколько его отдельных направлений. Есть устный и письменный перевод. Устный бывает последовательным и синхронным. Письменный подразделяется на технический и литературный. В каждой отдельно взятой отрасли есть свои нюансы и особенности. Поэтому придется учиться. Не получится ограничиться базовыми знаниями.

 

На какой бы отрасли ни специализировался переводчик, его основная задача – понять материал. Затем выполнить грамотный перевод, правильно передав его основной смысл. Текст должен быть понятным и простым для восприятия. Иными словами, в процессе работы создается копия оригинала. При этом смысл и стиль изложения исходного и целевого документа должны совпадать. Если при чтении текста не возникает ощущения, что изначально он был написан на другом языке, это означает, что с ним работал мастер своего дела.

 

Общеизвестно, что для упрощения своей деятельности переводчики пользуются возможностями современных технологий (различные программы). Например, приложениями Trados или Transit. Их функционал позволяет быстро найти и подобрать нужный термин. Как бы там ни было, сам перевод выполняет человек.

 

Почему выгодно обращаться в бюро переводов?

 

 

  • Вы можете обратиться в компанию с текстом любого объема и сложности. Кадровый ресурс организации позволяет качественно делать свою работу в оговоренные сроки. Частный переводчик не сможет справиться с объемным заказом;

  • Нет необходимости нанимать специалиста в штат. Проще доверить заказ квалифицированным исполнителям, которые заинтересованы в постоянных клиентах;

  • Гарантия качественного результата. Обязательная составляющая сотрудничества – договор между заказчиком и исполнителем. Это означает, что фирма гарантирует качественный перевод в соответствии с техническим заданием. А клиент обязуется его оплатить при соблюдении всех требований. Бюро переводов заинтересовано в выполнении своих обязательств. В противном случае, есть вероятность испортить репутацию.

СЛАЙД-ШОУ из ФОТО




СОЗДАНИЕ ОДНОСТРАНИЧНИКОВ



События

2 октября 2019г
10 октября 2019г
Все события >>>

Голосование

Самый эффективный способ поступить в ВУЗ:


Вверх