Курсы


ВНИМАНИЕ!!! Акция!!! Воспользуйтесь возможностью снизить свои расходы на обучение. Предъявив купон, Вы получаете скидку на один месяц обучения в группе.


СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Учись и отдыхай

Отвлекающие факторы в работе переводчика


Отвлекающие факторы в работе переводчика

На страницах сайта нашего бюро перевода уже неоднократного говорилось о том, что умение организовать свой рабочий процесс является одним из главных навыков хорошего переводчика. Специалисту, работающему в агентстве переводов (LingMAX), проще, ведь он трудится в офисе, где все предназначено для плодотворной работы. А вот если вы переводчик-фрилансер, то проблема правильной организации рабочего времени, скорее всего, стоит для вас очень остро.

Давайте поговорим о самых распространенных «пожирателях» времени переводчика.

  1. Электронная почта

Многие люди по триста раз на дню заходят на свою почту, дабы проверить, не написал ли кто-то. И ладно бы они ждали действительно важное письмо! Зачастую мы заходим на почту просто так, по привычке. При этом оправдываем себя, ведь это дело всего пяти минут. Но зайдя, пропадаем там обычно на полчаса, а то и час!

Выход: Заведите отдельный почтовый ящик для работы. Его адрес давайте только заказчикам и своим помощникам. Не указывайте его ни на каких форумах или в соц. сетях. В течение рабочего дня заходите только в эту почту по необходимости. И уже вечером, когда вы плодотворно поработали, можете зайти в свой основной почтовый ящик и посвятить свободное время новому увлекательному вебинару, просмотру новостей и т.д.

  1. Лишние вкладки в интернете

Сегодня практически ни один переводчик не обходится в своей работе без интернета. Однако Всемирная паутина может сыграть злую шутку со специалистом и украсть львиную долю его рабочего времени. Обычно это происходит так: переводчик вроде бы ищет нужную информацию, переходит по одной ссылке, потом по другой... И не замечает, что уже полчаса читает очень увлекательную, но абсолютно бесполезную для него статью. А ведь нужно еще в любимую соц. сеть зайти, вдруг кто-то написал! И таким образом «прыгает» пол дня с ссылки на ссылку.

Выход: приступая к переводу, открывайте только те сайты и программы, которые действительно нужны вам для работы. Не заходите (даже на 2 минуточки) в соц. сети, как бы вам этого ни хотелось. По подсчетам американских ученых, серфинг в интернете занимает до половины рабочего дня среднестатистического жителя. Цифра, довольно пугающая, не находите? Особенно, если учитывать, что подобное времяпровождение не приносит ни пользы, ни прибыли.

Прислушайтесь к этим простым рекомендациям, и вам удастся сэкономить как минимум несколько часов в неделю. Которые вы, несомненно, сможете потратить на качественный прибыльный перевод.

Бюро переводов Lingmax

СЛАЙД-ШОУ из ФОТО




СОЗДАНИЕ ОДНОСТРАНИЧНИКОВ



События

Все события >>>

Голосование

Самый эффективный способ поступить в ВУЗ:


Вверх