Курсы


ВНИМАНИЕ!!! Акция!!! Воспользуйтесь возможностью снизить свои расходы на обучение. Предъявив купон, Вы получаете скидку на один месяц обучения в группе.


СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Учись и отдыхай

Особенности письменного перевода


Письменный перевод — вид перевода, при котором первоисточник и переводимый текст зафиксированы на бумажном или электронном носителе, и к которым можно многократно повторно возвращаться. Он может производиться как с устных, так и с письменных источников.

В любом московском бюро переводов знают, что по сравнению с устным, такой перевод не направлен на конкретного адресата и не привязан к особым требованиям группы слушателей. Он выполняется в соответствии с общепринятыми стандартами целевого языка. Поэтому требования, предъявляемые к качеству работы, здесь гораздо более строгие, нежели в устном формате. У письменного переводчика всегда есть время на обдумывание фраз, а также возможность еще раз перечитать оригинал, воспользоваться словарями или справочниками. Результаты письменного перевода будут доступны широкой аудитории, и цена ошибки здесь значительно возрастает.

В процессе работы специалисту необходимо внимательно прочитать тест и понять смысл, который хотел передать автор. Кроме того, переводчик должен определить сложные элементы материала (узкоспециальная терминология, обороты с двойным значением, собственные имена или устойчивые выражения). Затем осуществляется сам процесс перевода, по окончании которого производится обязательная запись текста.

Один из важнейших критериев качественного письменного перевода —натуральность текста. У читателя не должно возникнуть малейших подозрений, что над ним поработал переводчик. При этом содержание основного и переведенного материала не должно отличаться, а смысловая нагрузка полностью сохранена.

Разновидности письменного перевода

В отличие от устного варианта, в письменном переводе выделение типологии принято основывать на тематическом содержании оригинального текста:

литературный — новостные и публицистические материалы, художественные произведения, сценарии, публичные доклады;

специализированный — технические, юридические, медицинские, экономические и иные тексты.

Требования к переводчику

Специалисту, работающему с письменным переводом, необходимо обладать профессиональными знаниями по теме текста и владеть умением грамотно анализировать оригинальный материал. Он должен иметь навыки редактирования для приведения переведенного текста в соответствии со стилистическими требованиями. Обязательным компонентом квалификации выступает знание терминологии в двух языковых компонентах.

Больше информации о видах переводов вы найдете на сайте cdt-mos.ru

СЛАЙД-ШОУ из ФОТО




СОЗДАНИЕ ОДНОСТРАНИЧНИКОВ



События

Все события >>>

Голосование

Самый эффективный способ поступить в ВУЗ:


Вверх